از چاپ مجدد کتاب فتورهچی جلوگیری شد
مدیر نشر چشمه: در حال بررسی هستیم
بهرنگ کیائیان میگوید چند اشتباه در کتابها به ویژه در حوزهی علوم انسانی طبیعی است و بازترجمههای برای همین صورت میگیرد تا ترجمهها صحیح و صحیحتر شوند، باید کتاب نادر فتوره چی را بررسی کرد تا ببینیم اشتباهها به چه میزان است و بعد تصمیم گرفت.
چندی پیش مهرداد رحیمی مقدم، دانشجوی دوره کارشناسیابرشد مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران مقالهای را با عنوان «از «کلبیمسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمههای نادر فتورهچی» در کانال تلگرامی خود منشر کرد و به برخی از عبارتهای ترجمه شده توسط نادر فتوره چی در کتاب او ایراداتی را وارد کرد. (لینک)
نادر فتورهچی مترجم و فعال توییتری هم در واکنش به این صحبتها نامهای به انتشارات نشر چشمه نوشت و در آن گفت از تجدید چاپ کتاب جلوگیری شود و خسارت هرکسی را که میخواهد کتاب را برگرداند را پرداخت خواهد کرد.
دربارهی چگونگی سیاست این انتشارات وقتی که ایراداتی به کتابهای ترجمه شده وارد میشود با بهرنگ کیاییان گفتوگویی کردیم، متن کامل آن در پی میآید:
«چند اشتباه در ترجمه طبیعی است»
بهرنگ کیائیان، مدیر نشر چشمه با بیان اینکه هنوز این ماجرا را دقیق بررسی نکردیم تا متوجه شویم چند مورد از آن اشتباهها درست و چند تا غلط است، گفت: «در حقیقت هیچ کاری را نمیتوان یافت که بدون غلط باشد. به ویژه در علوم انسانی همیشه معادلهای مشابهای وجود دارد و یا کج فهمیهایی در کار باقی میماند.
بهرنگ کیائیان در گفتوگو با انصاف نیوز میگوید:« رویکرد ما این است که هر بار که چیزی را میشنویم که حالا فرقی ندارد از جانب مولف، مترجم و مخاطب گفته شود، آن را بررسی میکنیم و تغییرات را در چاپهای بعدی اعمال میکنیم و سعی میکنیم هر روز ترجمهها درست و درستتر شود. حرفهای ترین مترجمها هم این ادعا را ندارند که کتاب آنها بدون غلط است.
البته اگر ترجمههای غلط در یک کتابی بیش از حد باشد، آن کتاب به زیر سوال میرود اما برای کتاب آقای فتوره چی حد اشتباهها برای ما مشخص نشده است. همکاران گفتند که آقای فتورهچی نامه نوشته است، در ابتدا باید آن موارد را ببینیم، ممکن است موردهای گفته شده صحیح باشد و باید از آن فرد تشکر کرد و اگر درست گفته باشد در چاپ بعدی کتاب تغییرات را اعمال میکنیم و در چاپ جدید با این تغییرات و اصلاحات منتشر میشود.
قرار بود چاپ پنجم این کتاب هم منتشر شود و با این صحبتها فعلا از چاپ آن جلوگیری کردیم اما به نظرم ایرادات در این حد نبوده تا این کتاب را از بازار خارج کنیم. چهار تا چاپ این کتاب تمام شده و در انبار ما حتی یک نسخه هم از آن نداریم. در آن زمان هم این کتاب ویرایش شد و بر روی آن بررسیهایی صورت گرفت اما یک سری از ایرادات مثل هرکاری دیگری باقی مانده است.
این اشتباهات طبیعی است، هر کتابی که در بازار چاپ میشود را اگر به یک فرد متخصص بدهید تا بررسی کند، میتواند چند تا ایراد از آن بگیرد. اکنون دقیقا نمیتوانم دربارهی این کتاب تصمیم بگیریم باید آن موارد را ببینم. حالا از چند مورد اشتباهی که گفتهاند شاید چند مورد آن صحیح باشد. در کتابهای حوزه علوم انسانی کشف پنج، شش مورد اشتباه طبیعی است و دلیل نمیشود کتاب را از بازار جمع کنیم. مورد داشتیم کتابی را منتشر کردیم و چند بار آن را بررسی کردیم، نمونهخوانی شده و وقتی کتاب چاپ شد بازهم راضی نبودیم و کلا کتاب را خمیر کردیم. برای ما مهم است تا کتاب کم غلط تری را منتشر کنیم.»
او در پابان گفت: «خیلی خوب است یک مترجم اشتباه خود را بپذیرد و میتوانیم آن را در چاپ بعدی اصلاح کنیم اما با چند تا ایراد کل کتاب زیر سوال نمیرود. بازترجمه هم به این دلیل اتفاق میافتد تا کار بهتری منتشر شود البته احساس میکنم برای کتاب آقای فتورهچی برخوردها تند و تیز بوده و الان چون دقیق نمیدانم، قضاوتی نمیکنم باید آن موارد را دید و بررسی کرد.»
از «کلبیمسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمههای نادر فتورهچی
انتهای پیام