نقدی به سانسور «اسرائیل» در مزامیر [+توضیح وزارت ارشاد]
احمد زیدآبادی، روزنامهنگار در یادداشتی تلگرامی نوشت:
گویا ممیزان وزارت ارشاد، تجدید چاپ مزامیر داود را به حذف واژۀ “اسرائیل” از سراسر کتاب مشروط کردهاند!
به واقع من از این خبر غافلگیر نشدم چرا که یکی از شروط مجوز انتشار کتاب “الزامات سیاست در عصر ملت-دولت” نیز تغییر نام اسرائیل به “رژیم صهیونیستی” در سراسر کتاب بود!
البته من با زحمت بسیار مسئولان ارشاد را قانع کردم که از اصرار خود در این باره دست بردارند چرا که کاربرد “رژیم صیهونیستی” در یک متن، نماد گرایش ایدئولوژیک نویسندۀ آن است و هر گونه ادعای علمی و بیطرفانه بودن محتوای کتاب را باطل میکند!
در واقع این درست مثل این است که دولت اسرئیل تمام نویسندگان و ناشران خود را به استفاده از ترکیب “رژیم آخوندی” به جای استفاده از ایران یا جمهوری اسلامی ملزم کند! حال فرض کنید نویسندگانی مانند گیدئون لِوی یا امیره هس که از منتقدان سرسخت سیاست اسرائیل هستند، در نوشتههای خود ناچار به کاربرد “رژیم آخوندی” شوند، در آن صورت آیا کسی به بیطرفی و استقلال آنها اعتماد میکند؟
البته ترکیب “رژیم صهیونیستی” به خودی خود توهینآمیز نیست و از قضا به لحاظ معنایی در فرهنگ یهودی میتواند ارزشمندتر از اسرائیل تلقی شود چرا که صهیون نام کوهی در اورشلیم و در اغلب متون نامِ خودِ شهر اورشلیم یا بیتالمقدس است و اشاره به آرمان یهودیان برای بازگشت به این شهر دارد! در واقع رژیم صهیونیستی معادل رژیم بیتالمقدس یا رژیم اورشلیم است که ناخواسته تعلق این شهر به یهودیان را منعکس میکند! با این حال، استفاده از این ترکیب حالت نوعی تحقیر به خود گرفته و اسرائیلیها را خوش نمیآید.
همین منطق در بارۀ کاربرد “رژیم آخوندی” که ورد زبان اعضای مجاهدین خلق شده نیز صادق است! “رژیم آخوندی” فینفسه معنای بدی ندارد. آخوند در لغت معادل خداوندگار و دانشمند است و “رژیم آخوندی” هم معنایی جز “حکومت عالمان یا روحانیون” ندارد، اما روشن است که قصد و مراد مجاهدین خلق از آن، تحقیرآمیز است.
در هر صورت دوایر حکومتی و دولتی مختارند که اسرائیل را به هر عنوان که دوست دارند، خطاب کنند، اما تحمیل واژگانی خاص بر ناشران و نویسندگان و مطبوعات به هیچ صورت و با هیچ منطقی توجیه پذیر نیست و حتی بعضاً میتواند عواقبی زنندهتر از حذف اسرائیل از مزامیر داود داشته باشد.
اسرائیل در اصل نام دیگر یعقوبِ پیامبر است. بر اساس قصههای کتاب مقدس، از آنجا که یعقوب با خدا گلاویز شد و با او جدال کرد، او را “جنگندۀ با خدا” یا اسرائیل لقب دادند! از همین رو به اعقاب یا اسباط دوازده گانۀ یعقوب “بنیاسرائیل” میگویند. حال فرض کنیم که استفاده از واژۀ اسرائیل در ایران به کل ممنوع شود، در آن صورت قرائت قرآن و تجدید چاپ آن هم با مشکل مواجه خواهد شد!
در آیۀ 93 سورۀ آلعمران از “اسرائیل” نام برده شده و در آیۀ 58 سورۀ مریم نام “اسرائیل” درکنار آدم و نوح و ابراهیم آمده و بنیاسرائیل نیز 22 بار در قرآن تکرار شده است!
حالا با این حساسیتی که ممیزان وزارت ارشاد نسبت به کاربرد واژۀ اسرائیل به خرج میدهند، آیا قرار است اسرائیل و بنیاسرائیل کلاً از متن قرآن حذف شوند یا اینکه به جای آنها مثلاً “رژیم صهیونیستی” یا “بنی رژیم صهیونیستی” گذاشته شود؟
واقعاً که چه معرکهای است!
آقای زیدآبادی در پست دیگری در کانال تلگرامی خود با بازنشر توضیحات وزارت ارشاد در این باره نوشت: «دفتر توسعۀ کتاب و کتابخوانی در مورد بررسی ترجمۀ کتاب مزامیر داود توضیحی داده است که برای رعایت انصاف آن را در اینجا می آورم. چه خوب بود این دفتر در بارۀ اینکه چرا نویسندگان سایر کتابها ملزم به تغییر واژۀ اسرائیل به رژیم صهیونیستی یا ترکیبات دیگر در کتاب های خود می شوند هم توضیحی می داد!»
توضیحات دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی
به گزارش روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، متن توضیحات دفتر توسعۀ کتاب و کتابخوانی به شرح زیر است:
درباره کتاب مزامیر، به آگاهی می رساند:
۱.در این کتاب 46 بار واژه اسرائیل به کار رفته که در اکثر موارد منظور حضرت یعقوب است. در برخی موارد مترجم کلمه “بنی اسرائیل” را به “اسرائیل” ترجمه کرده است!!
۲.این مطلب که بررس کتاب خواستار حذف کلیه آیاتی است که نام اسرائیل در آن آمده خلاف واقع است. اگر ادعای نویسنده متن صحت داشت، باید حداقل درخواست اصلاح۴۶ مورد به ناشر ابلاغ می شد، در حالی که فقط ۳ مورد ابلاغ شده است.
۳.این که نویسنده، درخواست اصلاح ترجمه کتاب مقدس را شوخی با کتاب مقدس عنوان کرده، نادرست است . از قضا بیشترین دقت ها در خصوص ترجمه قرآن مجید و دیگر متون مقدس ضروری است و اعمال می شود.
۴. با مراجعه به متن تورات که متضمن سفر مضامین است و مقایسه آن با کتاب مزامیر(نشر افکار جدید) مغایرت این دو کاملا مشخص خواهد شد. در اینجا به عنوان نمونه فقط به ۵ مورد اختلاف در ترجمه اشاره میشود:
الف_ مزمور ۱۲۸
تورات: صلح و سلامتی بر اورشلیم باد
کتاب مزامیر ص۲۴۴: سلامتی بر اسرائیل باد
ب_ مزمور ۱۳۵
تورات: خداوند بنی اسرائیل را برگزید تا قوم خاص او باشد
مزامیر ص۲۵۲: زیرا خداوند یعقوب را برای خود برگزید و اسرائیل را به جهت ملک خاص خویش
ج_ مزمور ۱۰۵
تورات: این است عهد جاودانی او با اسرائیل(یعقوب) که فرمود سرزمین کنعان را به شما خواهیم بخشید تا میراث شما شود.
مزامیر ص۱۹۵: آن برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی
د_ مزمور ۵۳
تورات: قوم اسرائیل چقدر شاد خواهند شد وقتی خداوند آنان را رستگار و کامیاب سازد. ای خداوند از صهیون تجلی فرما و قوم خود را نجات ده.
مزامیر ص۹۶: ای کاش نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد. وقتی که خدا اسیری قوم خویش را برگرداند یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد.
ملاحظه می شود: اولا “قوم اسرائیل” به “اسرائیل” ترجمه شده و ثانیا “اسرائیل شادی کرد” اضافه است چون منظور از اسرائیل ، یعقوب است که در جمله قبل ذکر شده است.
با توجه به موارد فوق کاملا مشخص است که کتاب مذکور دقیق بررسی شده و ادعای نویسنده مقاله “تجربه سانسور کتاب مقدس” خلاف واقع و غیر علمی است.
ضمنا به کار بردن تعابیر زشت و توهین آمیز برای کارشناسان فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از سوی نویسنده یادداشت (که از فقر ادب گفتگو حکایت می کند) جای تامل و البته تاسف دارد.
انتهای پیام
آقایان مسئولین،به امثال زیدآبادی اهمیت ندان بهترین مجازات است.این جماعت دنبال بهانه میگردند، فردا شب میبینیم که بی بی سی در این مورد میز بررسی آزادی سخن برگزار میکند،پس فردا شیرین عبادی شدیدا محکوم میکند، هفته دیگر یونسکو خواهان توضیح از طرف مسئولین ایران به این موضوع میشود،انجمن قلم و کانون نویسندگان بی مرز وبامرز شدیدا این عمل را محکوم میکنند، فلان کانون به رئیس سازمان ملل نامه نگاری می کند، زیبا کلام با عرعرستان انترنشنال در دفاع از آزادی بیان به گفتگو می نشیند……..متاسفانه خیلی از مسئولین بخصوص دربخش فرهنگی به جهت نداشتن خصلت مدیریت و اشراف به زبان های زنده دنیا نمی دانند که سالانه دهها میلیون دلار از طرف آمریکا وصیهون به پوشش وبعضا جعل وتحریف اخبار اینچنینی بودجه تخصیص می یابد و عملا در زمین دشمن بازی می کنند.