خرید تور نوروزی

کتاب کم‌حجم مناسب نوروز (2) | مجموعه برج بابِل نشر چشمه

علی نیلی، انصاف نیوز: مجموعه نسبتا جوان برج بابِل نشر چشمه انتخاب خیلی خوبی برای خواندن اثری از یک نویسنده در یک نشست و به قول معروف یک‌نفس است؛ نووِلاهایی از سراسر جهان که فرصت آشنایی با نویسندگان کمتر شناخته‌شده اما خلاق را برای مخاطب فارسی‌زبان فراهم کرده است.

زبان فارسی برای معرفی گونه‌های مدرن تولیدات ادبی، معادل‌های زیادی در اختیار ندارد و در حوزه ادبیات داستانی، تنها داستان کوتاه و رمان را می‌شناسد و همه تولیدات داستانی را معمولا ذیل یکی از این دو دسته‌بندی می‌کند اما در جهان گونه دیگری هم به رسمیت شناخته شده و محبوب است؛ نووِلا که می‌توان آن را رمان کوتاه یا داستان بلند خواند.

مجموعه نسبتا جوان برج بابِل نشر چشمه برای انتشار همین نولاها تعریف شده و تاکنون حدود 20 جلد رمان کوتاه یا داستان بلند از کشورهای گوناگون را عرضه کرده است.

وجه تسمیه این مجموعه هم، همین امکانی است که برای آشنایی با ادبیات معاصر کشورهای دیگر برای مخاطب فارسی‌زبان فراهم می‌کند؛ همان داستان اساطیری که می‌گوید انسان‌ها پس از طوفان نوح برای این‌که به خداوند عالم دسترسی پیدا کنند، برجی بلند بنا کردند که ایشان را به اوج آسمان، خانه خدا برساند. خداوند هم برج بابل را خراب، آدمیان را متفرق و زبان‌ها را مختلف کرد تا «تشتت و افتراق زبان، عقوبت آدمیان» بوده باشد.

در فرازی از توضیحات ناشر برای معرفی این مجموعه که در همه مجلدات آن تکرار شده، آمده است: «مجموعه کتاب‌های برج بابل شاید تلاش ما در بزرگ‌داشت هم‌دلی از راه هم‌زبانی است: رمانک‌ها یا داستان‌های بلندی که در غرب به آن نوولا می‌گویند و از قضا، بسیاری از آثار درخشان ادبیات مدرن ایران و جهان در چنین قطع و قالبی نوشته شده‌اند.»

و در ادامه: «در طبقه‌بندی این مجموعه، مناطق جغرافیایی را معیار خود قرار داده‌ایم و به شکلی نمادین، نام یکی از شخصیت‌های داستانی به یادماندنی آن اقلیم را بر پیشانی هر دسته نهاده‌ایم؛ مانند «شوایک» برای ادبیات اروپای شرقی و «رمدیوس» برای ادبیات امریکای لاتین.»

بنابراین تعجب نباید کرد که نام نویسنده‌ها، کمتر به گوش‌مان خورده است؛ خریستوس ایکونومو با «مائو» از یونان آمده و خوآن پابلو ویالوبوس با «سوروسات در سوراخ موش» از مکزیک. خانم الیزا سوآ دوسپن زاده سوئیس است اما «زمستان در سوکچو» را به زبان فرانسه نوشته. آندری نیکولا یدیس زاده سارایه‌وو است و دو نوولای «بازگشت» و «کتاب پسر» را به زبان بوسنیایی نوشته که اولی را خاطره کردکریمی و دومی را محمدرضا فرزاد ترجمه کرده‌اند.

البته همه عناوین مجموعه برج بابِل نشر چشمه از نویسندگان کمترشناخته شده نیست. «وی» از نیکلای گوگول مشهور یا «نازنین» از جناب داستایوفسکی و «بی‌بی پیک» از خانم اولیستکایا همه از روسیه یا «آرایش دشمن» از خانم امیلی نوتومب با آن قلم شگفت‌انگیزش از فرانسه، می‌توانند انتخاب خوبی برای تعطیلات نوروزی باشند.

رامین ناصرنصیر، بازیگر طناز تلویزیون، با ترجمه رمان کوچک اما تکان‌دهنده «دلبستگی‌ها» نام خود را به فهرست مترجمان با دقت اضافه کرده. این نوولا نوشته رودریگو اسبون بولیویایی است، درباره عضوی از خانواده‌ای آلمانی که ارتباطی با دستگاه تبلیغاتی هیتلر داشته و حالا به بولیوی آمده که همه عناصر حیات مردمش با چه‌گوارای اسطوره‌ای گره خوره. در این میان او عاشق چریک مارکسیست جسور جذابی می‌شود که سرسپرده مبارزه است…  

«آلیس پای آتش» اثر یون فوسه از ادبیات نوروژ، «درد سنگ» نوشته میلنا آگوس از ادبیات ایتالیا، «مهاجمان فضا» به قلم نونا فرناندز از ادبیات شیلی، «درختستان توس» از یاروسواف ایواشکه‌ویچ از ادبیات لهستان و «من از یادت نمی‌کاهم مارتینا» از ادبیات مکزیکی‌تباران امریکا از دیگر آثاری است که در مجموعه برج بابِل نشر چشمه منشر شده است.

گفتنی است نشر چشمه نوولاهای نویسندگان ایرانی را در همین قطع و اندازه و ذیل عنوان «هزار دستان» راهی بازار کتاب کرده است.

انتهای پیام

بانک صادرات

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا