خرید تور نوروزی

ترجمه چقدر طول می‌کشد؟

رپورتاژآگهی

برآوردهای زمانی زیادی برای پروژه های ترجمه در فضای اینترنت وجود دارد. بسیاری از آن ها بر اساس تعداد کلماتی است که مترجم می تواند در زمان واحد ترجمه کند، به عنوان مثال 1500 تا 3000 کلمه در روز.

متأسفانه، واقعیت این است که در بسیای از مواقع، زمان ترجمه تحت تأثیر عوامل مختلف قرار می گیرد. اما این به معنی، طولانی شدن پروژه های ترجمه مقاله آنلاین نیست. در این مطلب، برخی از فاکتورهای اصلی که بر زمان ترجمه تأثیر می گذارد را بررسی کرده ایم:

5  عاملی که بر روی زمان ترجمه تأثیر گذار است…

ترجمه می تواند در برخی مواقع یک فرایند پیچیده و پر از موانع پنهان و تأخیرهای احتمالی باشد. در ادامه برخی از مواردی بر روی زمان انجام رپروژه های ترجمه تاثیرگذار هستند را بررسی خواهیم کرد:

حجم پروژه: تعجب آور نیست که هر چه حجم پروژه شما بیشتر باشد، مدت زمان بیشتری برای اتمام پروژه شما نیاز خواهد بود. با افزایش حجم پروژه، نیاز به مترجمان بیشتری احساس می شود. این امر به نوبه خود نیازمند بررسی دقیق تر کیفیت ترجمه است. استفاده از چند مترجم که دارای خروجی های یکسانی هستند، می تواند بر زمان انجام پروژه تاثیرگذار باشد.

پیچیدگی پروژه: برخی از اسناد برای ترجمه به سطوح بالاتری از تخصص نیاز دارند. اگر پروژه شما دارای بسیاری از واژه های فنی، اختصارات یا توضیحات عمیق باشد، مترجم برای ترجمه آن ها نیاز به زمان بیشتری دارد. به همین ترتیب، ترجمه اسناد پزشکی یا حقوقی نیز زمان بیشتری را می طلبد.

تخصص: آژانس های مختلف دارای نقاط قوت و ضعف متفاوت هستند. عدم تطابق بین پروژه و مترجم می تواند باعث ایجاد تأخیر در انجام پروژه ترجمه شود. به عنوان مثال، درخواست از یک مترجم آزاد برای ترجمه کل وب سایت تجارت الکترونیکی ممکن است بیشتر از درخواست یک آژانس تأمین منابع مالی با همان میزان کار طول بکشد. به همین ترتیب، اگر مترجمی، پروژه ای مرتبط با تخصص خود را دریافت کند، می توان دآن را با سرعت بیشتری انجام دهد.

میزان تکرار: اگر در یک متن از کلمات یا عبارات یکسانی استفاده شود، برای ترجمه آن به تلاش و زمان کمتری نیاز است. در واقع، طیف وسیعی از نرم افزارها در اختیار مترجمان است می توانند تکرارها را شناسایی و آن ها را در سریع ترین زمان ترجمه کنند.

دسترسی به ابزار ترجمه: برخی از موسسات از ابزارهای ترجمه یا سایر تکنولوژی ها برای کاهش زمان و افزایش کارایی مترجمان، استفاده می کنند. به عنوان مثال، دسترسی به واژه نامه های تایید شده یا تصحیح کننده غلط املایی می تواند حجم کار مترجم را به میزان قابل توجهی کاهش دهد.

چگونه پروژه های ترجمه خود را سریع تر دریافت کنیم؟

تاریخ تحویل پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی شما کاملاً در گروی مترجم منتخب شماست. خوشبختانه چندین راه وجود دارد که می توانید با استفاده از آن ها اطمینان حاصل کنید که پروژه شما هیچ تأخیری نخواهد داشت. با استفاده از این نکات مهم، مترجم  در انجام کار شما به بهترین نحو تمرکز می کند و در این صورت ترجمه مورد نظر شما را در کوتاهترین زمان انجام می دهد.

مترجمان خود را با دقت انتخاب کنید: ناگفته نماند که باید مترجم خود را با دقت انتخاب کنید. هنگامی که برای مترجمان بالقوه خود سرمایه گذاری می کنید، حتماً در مورد روند ارزیابی کیفیت آن ها، اینکه چند مترجم روی پروژه شما کار می کنند و تخصص آن ها بپرسید.

تاریخ شروع کار ترجمه خود را تعیین کنید: ارزیابی اینکه این مترجم چقدر سریع می تواند کار روی پروژه شما را شروع کند بسیار مهم است. در واقع مدت زمان مورد نیاز برای پیدا کردن یک مترجم یکی از مهمترین دلایل تأخیر است. قبل از انتخاب مترجم، ارزیابی کنید که آیا آن ها قادرند تا در سریع ترین زمان کار ترجمه شما را انجام دهند؟ یا اینکه می توانند تضمینی مشخص در مورد تاریخ شروع کار به شما بدهند. این می تواند باعث صرفه جویی قابل توجهی در وقت و هزینه شما شود.

توضیحات مورد نظرتان را به سفارش خود اضافه کنید: یک توضیح دقیق می تواند به روش های مختلفی در وقت شما صرفه جویی کند. از گنجاندن تصاویر مرتبط با متن گرفته تا تهیه واژه نامه خاص و مرتبط با متن، باعث می شود تا مترجم مقصود شما را بهتر درک کند. این موضوع نه تنها مترجمان را ترغیب می کند تا پروژه شما را تحویل بگیرند، بلکه باعث می شود تا عمل ترجمه با کیفیت بالاتری انجام شود.

راه اندازی کانال های ارتباطی: یکی از بزرگترین دلایل تأخیر در پروژه ها زمانی اتفاق می افتد، عدم ارتباط با مترجم است. این کار را می توانید از طریق یک ایمیل ساده انجام دهید.

نکته آخر:

وقتی صحبت از ترجمه البرز می شود، کیفیت همیشه باید بر سرعت پیروز شود. از این گذشته، ترجمه یک تجارت پیچیده است، جایی که تضمین انجام به موقع پوژه باید به همراه دقت در انجام آن باشد. بنابراین در حالت کلی به هیچ عنوان نمی توانیم یک زمان اصلی و یکسان را برای تمام مترجمان در نظر بگیریم. تمام مواردی که در بالا عنوان شد، جزو اصلی ترین ویژگی هایی است که بر روی زمان دقیق ترجمه تاثیرگذار است.

بانک صادرات

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا