خرید تور نوروزی

رسوایی ترجمه‌ی انگلیسی «بی‌سواد»ها علیه «ظریف»

سخنگوی وزارت خارجه در یادداشتی به ترجمه ی رسانه های مخالف برجام که امروز با تیتر “کری: داستان تسلیم شدن ظریف…” منتشر شده انتقاد کرد و توضیحی درباره ی متن و فرامتن گزارش اصلی ارایه کرد.

به گزارش انصاف نیوز، تیتر تعدادی از رسانه ها دراین باره می آید:

رجانیوز: جان کری: برای نوه هایتان بگویید که چگونه در یک اتاق ظریف را تسلیم کردم

خبرگزاری فارس: جان کری خطاب به کارکنان سفارت آمریکا در وین: برای نوه‌هایتان تعریف کنید که چگونه ظریف تسلیم شد

خبرگزاری صداوسیما: ادعای جان کری مصرف داخلی دارد / جان کری: “داستان تسلیم شدن آقای ظریف را برای نوه‌هایتان تعریف کنید”

خبرگزاری دانشجو: در جمع کارکنان سفارت امریکا در وین مطرح شد / کری: برای نوه‌هایتان تعریف کنید چگونه ظریف کوتاه آمد

 

حسین جابرانصاری در این باره در یادداشتی با عنوان «یک حرف از هزاران: یک ترجمه و دو نکته»، نوشت:

نشریه ی ویکلی استاندارد در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین در خصوص توافق هسته ای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است. این گزارش در ایران توسط برخی رسانه ها با تیتر “کری: داستان تسلیم شدن ظریف…” ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیر دقیق و تحریف شده مطالب رسانه های خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکه ای رایج در بازار سیاست و رسانه های ایران تبدیل شده است فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی در خصوص گزارش فوق می نویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانه ها بازنمایی شود. طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفه ای اشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کرده اند پرهیز کنند.

۱- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نو محافظه کار ویکلی استاندارد این است :
“کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوه هایتان افسانه سرایی کنید.” این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی می کند به یک شخصیت و کشور افسانه ای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جائی که افراد می توانند درباره اش به نوه های خود با خالی بندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:
“قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو)

(embellish it :To enhance a statement or narrative with fictitious additions)

کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]” (خنده مجدد حضار)

۲- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نو محافظه کار برای اثبات تداوم تحریف واقعیت ها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز می نویسد خنده حضار و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه می کند:

“دولت اوباما و شخص کری به ویژه تحت فشار فزاینده ای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بوده اند به ویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریب کارانه] ارائه توافق به رسانه ها و مردم.

The Obama administration and Kerry in particular have come under increasing fire for the way the Iran deal came about, especially in light of recent admissions by White House advisor Ben Rhodes about how the deal was sold to the media and the public.”

انتهای پیام

بانک صادرات

نوشته های مشابه

پیام

  1. خدايا توبه ! رسانه هاى اصولگرا و تحريف حقيقت ؟ رسانه هاى اصولگرا و جعل ؟ من كه باورم نميشه. اين برادران از آب شب مونده هم پرهيز ميكنند، اصلاً نماد ديندارى و انقلابى گرى اند چطور ميشه شيطون اينها رو گول بزنه ؟ شايد دوستان اين مكالمات رو شنود كردن كسى چه ميدونه ؟!

  2. از دستورات دینی ، گفتار بزرگان ، قوانین مملکت ، متن های به زبان خارجی و …….. برادران جناح اصولگرا و انقلابی همیشه در صحنه ،
    تفسیر و برداشت ابزاری ( چماقی) جهت سرکوب جناح مقابل خود استفاده شایان میکنند . واقعا که در تولید چماق سالهاست که خود کفا شدیم .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا