مترجمانی که باید راوی زندگی پناهجویان باشند
بسیاری از خبرنگاران و داوطلبان سازمانهای بشردوستانه که مدتی را در کمپ پناهجویان موسوم به «جنگل» در منطقه کاله واقع در شمال فرانسه گذرانده اند، این مکان را به برج بابل تشبیه میکنند؛ طبق روایت های دینی، گوناگونی زبانها از شهر باستانی بابل آغاز شده است.
یورونیوز گزارش داد:
تنوع زبانی «جنگل»، کار سازمانهای امدادرسان را در این منطقه دشوار کرده است. فرانک اسنه، مدیر سازمان پزشکان بدون مرز در منطقه کاله میگوید: «برای رویارویی با چنین شرایطی آمادگی نداشتیم. این ناحیه، تنها منطقه در جهان است که ما در آن با چنین تنوع زبانی مواجهیم.» وی با اشاره به قریبالوقوع بودن تخریب «جنگل»، مهمترین نیاز این سازمان را داشتن مترجم میداند؛ آنهم برای زبانهایی مانند فارسی، دری، پشتون، کردی پنجابی، تیگرینیا (اریتره)، امهری (اتیوپی) که مترجمان زیادی برای آنها وجود ندارد.
به گزارش خبرگزاری فرانسه، قیس رضایی ۲۶ ساله یکی از مترجمهای «پزشکان بدون مرز» در کاله است. وی – که اصالتا افغان است- به پناهجویان دَری زبان و بهویژه کودکان داوطلبانه یاری میرساند. او درباره مسئولیت خود میگوید: «ما پلی بین دو زبان و دو فرهنگیم. با این که بعضی چیزها با زبان اشاره یا انگلیسی قابل بیان هستند، نمیشود همه چیز را اینطور بیان کرد.» آقای رضایی خود مدتها در کمپ پناهجویان زندگی کرده است.
پیشتر روزنامه «لا ووا دو نور (صدای شمال)» در گزارشی از زندگی آقای رضایی اعلام کرده بود که وی خود زمانی که ۶ ساله بود همراه با پدر و مادرش به فرانسه پناهنده شده است.» این نشریه فرانسوی قیس رضایی را نمونهای از ادغام موفق یک پناهجوی جوان در فرانسه توصیف کرده بود.
با وجود آنکه بسیاری از پناهجویان حداقلی از زبان انگلیسی را میفهمند و میتوانند با این سطح، امور روزمره خود را بگذرانند، اما وقتی کار به تسلیم درخواست پناهندگی و واژگان پیچیده حقوقی میرسد، وجود یک مترجم مسلط به دو زبان ضروری است. در چنین شرایطی مترجم، تفسیرکننده سرگذشت پناهجو و علت درخواست پناهندگی هم میشود.
«بیگانگی زبانی» برای پلیس فرانسه هم مشکلساز شده است. یک مامور پلیس میگوید که وقتی پناهجویی را بازداشت میکنیم و از وی میپرسیم به چه زبانی حرف میزند، خیلیها نام زبان محلی محاورهای را میآورند که مترجمی برایش وجود ندارد یا دسترسی به چنین شخصی بسیار دشوار است.
در زمان تخریب بخش جنوبی کمپ «جنگل» در سال گذشته و هنگامی که چندین پناهجوی ایرانی با لبهای دوخته به بلاتکلیفی خود اعتراض کردند، الیاس، مترجم داوطلب فارسیزبان، پل ارتباط زبانی، میان پناهجویان معترض و نیروهای انتظامی فرانسوی بود. در صورت «جمعآوری» کامل این کمپ، امید پناهجویان برای رسیدن به آن سوی دریای مانش کمرنگتر میشود. در چنین شرایطی، هم دولت فرانسه و هم پناهجویان برای ثبت درخواست پناهندگی و پیش بردن روند کسب اقامت، بیش از پیش به مترجمان معتمد نیاز دارند؛ مترجمانی که بتوانند راوی سرگذشت پناهجویان باشند.
انتهای پیام