برچسب ترجمه

نگاهی به کتاب نامه‌های سنکا | سعادتمندی در دهکده جهانی با آموزه‌های فلسفه باستان!

نامه‌های سنکا

علی نیلی، انصاف نیوز: می‌گویند بازخوانی نظرات فیلسوفان عهد قدیم همواره قابلیت شگفت‌زده‌کردن مخاطبش را دارد و اگر فیلسوف مدنظر، زیست پرحاشیه و مساله‌ای داشته باشد، این شگفت‌زدگی دوچندان می‌شود و نامه‌های سنکا از جناب لوکیوس آنایوس سنکا، نمونه تمام‌عیاری…

هگل در کلام نخستین مترجم

هگل در کلام نخستین مترجم

محمد زارع شیرین کندی، پژوهشگر فلسفه، به مناسبت چهلمین سالگشت درگذشت دکتر حمید عنایت در مرداد ۱۴۰۱ یادداشتی در سایت فرهنگ امروز نوشت که متن کامل آن را در ادامه می‌‌خوانید. «ترجمه های حمید عنایت از آثار فلسفی غرب هنوز…

گفت‌وگو با کریم مجتهدی درباره نسبت فلسفه و ترجمه

گفت‌وگو با کریم مجتهدی درباره نسبت فلسفه و ترجمه

«کریم مجتهدی»، فیلسوف ایرانی می‌گوید: ترجمه‌های اخیر به عینه لغات غربی را در متن فارسی به‌کار برده‌اند که بی‌فکر و بی‌تامل همه جا نیز پر شده است. این نهایت انحطاط فرهنگی است و لغاتی اینچنینی آلودگی فرهنگی ایجاد کرده است.…

فلسفه پول گئورگ زیمل در گفت‌وگو با جواد گنجی مترجم

فلسفه پول گئورگ زیمل در گفت‌وگو با جواد گنجی مترجم

«فلسفه پول به هزار و یک دلیل کتاب غنی و بی‌نظیری است که ترجمه‌ی آن می‌تواند به کار نویسندگان و پژوهشگران و خوانندگان تقریبا همه رشته‌های علوم انسانی و اجتماعی بیاید.» محسن آزموده در گفت‌وگو با مترجمان کتاب فسلفه پول…

از عواقبِ مترجم و مقلد ماندنِ بلند مدت

دیالکتیک مدرنیته و بربریت کنونی منطقه‌ی ما | محمد زارع شیرین کندی

محمد زارع شیرین کندی، پژوهشگر فلسفه در یادداشتی که در اختیار انصاف نیوز قرار داده است، نوشت:  ترجمه از آثار غربی برای جامعه‌هایی که تاکنون در حوزه‌های مختلف فرهنگی نتوانسته‌اند پدید آورنده یا آفریننده باشند و دست به ابداع و ابتکار…

مجید عمیق: در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می‌کند

مجید عمیق: در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می‌کند

مجید عمیق، ترجمه را نوعی داد و ستد بین‌المللی فرهنگ دانست و گفت: کسانی که دیوار دور خودشان کشیده‌اند و نمی‌خواهند ناکارآمدی خودشان را ببینند، ترجمه را می‌کوبند. به گزارش روابط عمومی انتشارات میچکا این مترجم کتاب‌های کودکان و نوجوانان…

ترجمه‌ی نادرست و‌ ادعایی عجیب در «کیفرشناسی»

واکنش دادستانی به تیراندازی پرند: بدون توجه به وابستگی مجرم با مسئولین، برخورد خواهد شد

رضا اسکندرزاده، کارشناس حقوقی در یادداشتی ارسالی به انصاف نیوز نوشت: ترجمه که به غلط در فارسی به آن «برگردان» گفته میشود دارای دو پایه اساسی است؛ یک محیط بودن در بر زبان مبدا دو احاطه بر زبان مقصد. اما…

از «کلبی‌مسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمه‌های نادر فتوره‌چی

از «کلبی‌مسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمه‌های نادر فتوره‌چی

مهرداد رحیمی مقدم، دانشجوی دوره کارشناسی‌ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران مقاله‌ای را با عنوان «از «کلبی‌مسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمه‌های نادر فتوره‌چی» نوشته است که به نقل از کانال تلگرامی او در پی می‌آید: مقدمه: روایت ماجرای ترجمه‌های…

بی‌اعتباری ترجمه‌ی حسین بشیریه

بی‌اعتباری ترجمه‌ی حسین بشیریه

کانال تلگرامی نشر آثار دکتر جواد طباطبایی در متنی از او با عنوان «بی‌اعتباری ترجمه حسین بشیریه» و توضیح «یک کلمه. فصل‌نامه سیاست‌نامه. شماره یازدهم. زمستان ۱۳۹۷. صفحه ۶»، در نقد دکتر بشیریه نوشت: کتاب شرح و نقدی بر فلسفه‌ی…

گفت‌وگو با مصطفی ملکیان درباره‌ی ترجمه

مصطفی ملکیان

مصاحبه فصلنامه مترجم با مصطفی ملکیان در باب ترجمه را در ادامه می‌خوانید: خزاعی فر: آقای ملکیان، حوزه کار و تخصص شما اخلاق، دین، فلسفه و روان شناسی است. با این حال شما جدا از تألیفات متعدد، ترجمه های زیادی…

شیمی، مورینیو و ترجمه‌ی عجیب

ژوزه مورینیو

یک کاربر توییتر با نام «اسلیم‌فیت» نوشت: «‏خبرنگار به مورینیو گفته: «It doesn’t seem there is enough chemistry among your team» مورینیو هم جواب تندی داده. این دوستان بی‌سواد سایت ورزش۳ ترجمه کردن واکنش تند مورینیو به «علم شیمی»! اساتید…

بزودی نسخه‌ی آفلاین مترجم گوگل می‌آید

نسخه آفلاین مترجم گوگل

نرم‌افزار مترجم گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین یا همان نسخه آفلاین مترجم گوگل، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند. به گزارش ایسنا، به نقل از…

اظهارات تکان دهنده یک مترجم

سهیل سمی، اخیرا کتاب «چرا عاشق می‌شویم؟» را ترجمه کرده است. در گفت‌وگویی درباره این کتاب، این مترجم از وضعیت آشفته مالی نویسندگان و مترجم‌ها انتقاد کرد و گفت: «من با حدود صد ترجمه و کلی مقاله، نه ماه از…

سرقت ادبی به روایت یک مترجم

کتاب

شهرام اقبال‌زاده با گلایه از وضعیت نابسامان ترجمه در سال‌های اخیر گفت: «نیاز به ایجاد یک سازمان و نهادی متشکل از مترجمان در صنعت ترجمه داریم.» به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، شهرام اقبال‌زاده، مترجم، نویسنده، ویراستار و منتقد، زبان و ادبیات…