نسخه عربی و انگلیسی «باید برخاست» هم منتشر شد

نوحه «باید برخاست» با صدای محسن محمدی‌پناه که نخستین‌بار پس از جنگ ۱۲ روزه منتشر شده بود، در روزهای اخیر و همزمان با مراسم وداع و تشییع رهبر شهید، به یکی از فراگیرترین آثار مذهبی تبدیل شده است.

این نوحه که در ابتدا در میان هیئت‌های مذهبی مورد توجه قرار گرفته بود، اکنون با انتخاب عبارت «باید برخاست» به عنوان شعار رسمی مراسم تشییع، وارد مرحله تازه‌ای از فراگیری شده و در مراسم، رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی بازتاب گسترده‌ای یافته است.

همزمان با گسترش استقبال از این اثر، نسخه‌های عربی و انگلیسی آن نیز برای مخاطبان خارج از ایران منتشر شده‌اند. نسخه عربی با صدای اشرف التمیمی، مداح و خواننده عراقی، اجرا شده و شعر آن را مرتضی حیدری آل‌کثیر سروده است. نسخه انگلیسی نیز با هدف رساندن پیام این اثر به مخاطبان بین‌المللی منتشر شده است.

نکته قابل توجه این است که انتشار نسخه عربی «باید برخاست» همزمان با برگزاری مراسم تشییع رهبر شهید در عراق انجام شد؛ مراسمی که در شهرهای نجف و کربلا برگزار می‌شود و به همین مناسبت این اثر برای مخاطبان عرب‌زبان نیز منتشر شد.

همزمان رسانه‌های عراقی و فعالان فرهنگی این کشور نیز از این نسخه استقبال کردند و شعار «باید برخاست» در قالب عربی آن در برنامه‌های مرتبط با این مراسم بازتاب یافت.

در کنار نسخه‌های فارسی، عربی و انگلیسی، نسخه‌ای موسیقایی نیز با الهام از ملودی همین نوحه تولید و منتشر شده است.

این قطعه به عنوان موسیقی ویژه آیین بدرقه و تشییع رهبر شهید معرفی شد و در مراسم و تولیدات رسانه‌ای مرتبط مورد استفاده قرار گرفت.

محسن محمدی‌پناه نیز در روزهای اخیر بار دیگر این نوحه را در آیین‌های مرتبط با مراسم تشییع اجرا کرده است. اجرایی که با استقبال عزاداران همراه شد و بار دیگر توجه افکار عمومی را به این اثر جلب کرد.

حالا از نگاه برخی «باید برخاست» از یک نوحه مذهبی در هیئتی در یزد فراتر رفته و به ساخت نسخه‌های عربی و انگلیسی رسید و امروز در کنار مراسم تشییع رهبر شهید، به یکی از نمادهای این مقطع تاریخی بدل شده است.

انتهای پیام

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *